domingo, 23 de outubro de 2022

Cinco Poemas do Livro Lacrimae Rerum de João Pereira de Matos com Tradução* para o Italiano de Frabrizio Boscaglia


Sia la ventura                                                   

di uno stimolo                                                 

qualunque.                                                       

 

Lo stato vegetativo                                       

della vita procrastinata                                  

non è bello.                                                      

 

Ché, se il tedio

fosse bello,

la rinuncia

un prodigio,

allora il paradiso 

sarebbe il mondo.

La paura

una ventura,

quel che fugge

il vero tesoro

e l’Inverno

l’allegria

di un rinnovamento.

 

[Haja a ventura / De um estímulo / Qualquer. // O estado vegetativo / Da vida adiada / Não é belo. // Pois, se o tédio / Fosse belo, / A renúncia / Um prodígio, / Então o paraíso / Seria o mundo. / O medo / Uma ventura, / O que escapa / O verdadeiro tesouro / E o Inverno / A alegria / De uma renovação.]

 

 

***



 

Quanto feroce

è il tempo?

Quanto funerea

è la vita?

 

Vorrei strappare

i miasmi della

    paura,

raggiungere

mille orgasmi

    di Sole.

 

[Quão feroz / É o tempo? / Quão funérea / É a vida? // Quisera rasgar / Os miasmas do / medo, / Alcançar / Mil orgasmos / de sol.]

 

 

***

 

 

Ascoltate:

la vera radice

della penuria

è quel che

si ruba

alla coscienza.

 

[Escutai: / A vera raiz / Da penúria / É aquilo que / Se furta / À consciência.]

 

 

***



 

Che non vi sia passaggio

delle ore.

Il tempo è ristagno,

o ruota e dismisura.

 

Il momento fugge,

l’occaso giunge.

Un tempo vi era luce,

e mare e cielo e orizzonte.

 

[Não haja passagem / Das horas. / O tempo é estanque, / Ou roda e desmesura. // O momento foge, / O ocaso chega. / Outrora havia luz / E mar e céu e horizonte.]

 

 

***



 

L’urgenza sgorga

dal volere

il mondo.

Forse per questo,

certe cose dello

    spirito,

sono

nel pieno 

    indugio.

 

[A urgência brota / De querer / O mundo. / Talvez por isso, / Certas coisas do / espírito, / Sejam / Na plena / demora.]


*Occaso: voci poetiche dal Portogallo é uma rubrica do blog  bottega portosepolto.it, com a curadoria de Fabrizio Boscaglia.